domingo, 11 de novembro de 2007

Gloomy Sunday

Gloomy Sunday (Domingo Sombrio) foi escrito em 1933 pelo pianista e compositor húngaro Rezsõ Seress e tristemente associado a uma lenda urbana com origem na própria vida do compositor e que contribuiu para a sua notoriedade. Dizia-se que a canção encerrava uma mensagem subliminar que levava os amantes que a ouviam ao suicídio. O mito teve a sua origem no suicídio de Seress, ao que parece devido a um desgosto amoroso e depois sustentado por uma onda de suicídios por onde quer que esta música passasse (Se fizerem uma pesquisa na internet, verificam que o mito ainda persiste nos dias de hoje). Esta “Hungarian suicide song” como era chamada quando chegou aos EUA em 1936 (em plena ressaca da grande depressão de 1929) foi um dos primeiros casos de exploração publicitária de um mito urbano tornando-se num enorme sucesso.
Ao ouvir o original de Seress nota-se, desde logo um ambiente de tristeza que atravessa toda a música mas é a letra que lhe confere o espírito de desespero e ausência de esperança:

Tradução para inglês da letra original de Seress:

It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...

Love has died!

The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes...

The world has ended!


Cedo se tentou retirar ao tema o tom de desespero excessivo substituindo a letra original por versos menos dramáticos do poeta húngaro Laszlo Javor:


Versão de Javor (Tradução para inglês):

Gloomy Sunday with a hundred white flowers
I was waiting for you my dearest with a prayer
A Sunday morning, chasing after my dreams
The carriage of my sorrow returned to me without you
It is since then that my Sundays have been forever sad
Tears my only drink, the sorrow my bread...

Gloomy Sunday


This last Sunday, my darling please come to me
There'll be a priest, a coffin, a catafalque and a winding-sheet
There'll be flowers for you, flowers and a coffin
Under the blossoming trees it will be my last journey
My eyes will be open, so that I could see you for a last time
Don't be afraid of my eyes, I'm blessing you even in my death...

The last Sunday

(http://br.youtube.com/watch?v=HAzJ_7CeWbc)

Surgiram depois duas versões em inglês dos versos de Javor: uma por Sam Lewis e outra de Desmond Carter. A versão de Carter é mais sombria e menos popular que a de Lewis.

Versão de Carter:

Sadly one Sunday I waited and waited
With flowers in my arms for the dream I'd created
I waited 'til dreams, like my heart, were all broken
The flowers were all dead and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling

Saddest of Sundays

Then came a Sunday when you came to find me
They bore me to church and I left you behind me
My eyes could not see one I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered, "Never!"
But you I have loved and I bless you forever

Last of all Sundays

Versão de Lewis:

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there'll be candles and prayers that are sad I know
Let them not weep let them know that I'm glad to go
Death is no dream for in death I'm caressing you
With the last breath of my soul I'll be blessing you

Gloomy Sunday



Dos vários intérpretes, foi Billie Holiday quem mais contribuiu para popularizar o tema. A interpretação de Billie Holiday utilizou a versão de Lewis e ao tema original foi adicionada uma 3ª estrofe com o objectivo de reduzir o tom pessimista da canção transmitindo a ideia de que toda a tragédia não passara de um sonho. De notar durante a audição que ao chegar à terceira estrofe a música fica mais luminosa devido à mudança para a tonalidade maior (http://br.youtube.com/watch?v=48cTUnUtzx4).


A terceira estrofe:


Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you

Gloomy Sunday


Desde a sua origem, “Gloomy Sunday” foi interpretado nas suas diversas versões por vários intérpretes. A lista que se segue não é exaustiva:


Lista de intérpretes:

Hal Kemp & his Orchestra
Paul Whiteman & his Orchestra
Artie Shaw & his Orchestra
Billie Holiday
Lydia Lunch
Elvis Costello & the Attractions (http://br.youtube.com/watch?v=Y4YHoijyRH0)
The Associates
Marianne Faithfull
Carol Kidd
Sinéad O'Connor
Gitane Demone
Sarah McLachlan(http://br.youtube.com/watch?v=YbngZiXYOy4)
Björk
Heather Nova(http://br.youtube.com/watch?v=N2fGWQKbX68)
Sarah Brightman (http://br.youtube.com/watch?v=4hRRIsMNlEY)


Pessoalmente a que mais aprecio é a de Billie Holiday, mas também gosto bastante da versão de Sarah McLachalan. A existência de tantas leituras do mesmo tema só demonstra a sua qualidade. Certamente que dispensaria a história triste que lhe está associada…


7 comentários:

  1. Na verdade, se investigar com um pouco mais de cuidado, reparará que o autor da canção em questão só se suicidou em 1968 mas que o "mito urbano" do suicídio associado à canção já existia, pelo menos desde que chegou aos EUA, facto que se verifica nas "sleeve notes" do disco de Billie Holliday. Portanto, não é assim tão claro que o mito tenha surgido a partir da história de vida do compositor; aliás, a grande frustração da vida dele era ter composto uma canção com tanto êxito como primeiro grande sucesso e temer não conseguir compôr outra à altura da primeira.

    ResponderExcluir
  2. Pois...assim realmente é difícil que essa tenha sido a origem do mito. Mas nesse caso qual terá sido, na sua opinião, a verdadeira origem ? Não que isso seja muito importante uma vez que, para mim, a canção é fantástica com ou sem mito...

    Obrigado pela sua contribuição

    Scarlatti

    ResponderExcluir
  3. olá!
    conversei com uma húngara esse fds e ela disse que a versão original é a que começa com "Gloomy Sunday with a hundred white flowers..." e que está associada ao Javor...
    ela me mandou a letra original e o arquivo tbm... =]

    =/

    ResponderExcluir
  4. então... eu conversei com uma húngara esse fds e ela me disse que a versão que aqui está associada ao Javor é a original, e vice-versa...
    ela me mandou a letra original e o arquivo mp3 tbm =]

    ela não é a primeira pessoa a me dizer que essas versões que estão aqui estão com os autores trocados...

    ResponderExcluir
  5. Senhores (ras), antes de mais nada, parabenizo o bom uso que se faz da internet ao se construir uma página destas! Bem, pelo que me consta, essa história de "canção suicída" foi uma jogada de marketin das gravadoras estadonidenses para aumentar a vendagem, claro que eles devem ter se baseado em algo de verídico.

    ResponderExcluir
  6. Eu gosto da versão de Loreena Mckennit

    ResponderExcluir
  7. Eu acho essa história toda muito genial, fora a música que é ótima! Mas é muito intriganete, em umas coisas na intenet dizem que após ouvir a música o pessoal cometia Suicídio. D:

    ResponderExcluir